A second reason for which Faqir writes in English is that she is currently a British citizen. She is an astute observer of English society and of its rules and nuances of behavior.
According to Bhabhapostcolonial writings are linguistically hybrid as much as postcolonial subjects are culturally hybrid. Jordan and Britain; this position allows her to observe closely facts, events and people.
The gripping, non-linear narrative is rendered in a rich multi-layered style, switching constantly in time and place between the Middle East and England. That is my milieu and what feeds my writing.
As for the postcolonial linguistic characteristic of this work, we argue that there is an excessive use of semantic and cultural translation.
In fact, Salma is a multiplicity: He suspects that Salma is either a tramp or an employee of intelligence agency MI5. This orientalist representation fundamentally based on a biased and stereotyped imagination is repeatedly displayed to the readers all through the novel to shake their awareness of such eliminating and liminalising attitudes.
Being a foreigner, with dark skin, Bedouin and Muslim, Salma faced in England another state of liminality. Using his master keys, the porter opened the door and let in a short, thin, dark young woman … when she looked at me she could only see the slit of my eyes and a white veil so she turned to him.
Elsewhere in the story, a doctor refuses to treat Salma only because she is dark skinned Salma spends several years in prison before being rescued by a nun who takes her to a convent in Lebanon. P15 The above lines, demonstrates the hostility and humiliation Salma had to face at the very beginning of her journey of dislocation to a foreign Western society.
That struck a chord with me. If it is to be considered as a feminist utterance, it can be categorized as postmodern as well. Using his master keys, the porter opened the door and let in a short, thin, dark young woman … when she looked at me she could only see the slit of my eyes and a white veil so she turned to him.
When her boss Max, for whom she works as a seamstress, denies her the pay rise she had requested she takes a second job working evenings in a hotel bar. She decided to be herself despite of the many obstacles she faced in a diasporic space full of rejection, marginalization and hostility.
Salma spends a great deal of time living a new life in England, but continually longs for the day when she can go back to her homeland, driven by a compulsion to see her daughter.
FIND A SOLUTION AT Academic Writers Bay – Essay must critically engage with Fadia Faqir’s ‘My Name Is Salma’ and Tahar Ben Jelloun’s ‘Leaving Tangier’.– Clearly relate the two texts to one or more of the contemporary intellectual concerns, cultural dynamics and/or.
Hidden Arabs": Fadia Faqir's My Name is Salma and the Experience of the Arab Female Immigrants to Britain' 8 Pages '"The Other-Others? Hidden Arabs": Fadia Faqir's My Name is Salma and the Experience of the Arab Female Immigrants to Britain' Uploaded by.
Yousef Awad. My Name Is Salma [Fadia Faqir] on olivierlile.com *FREE* shipping on qualifying offers.2/5(1). In this regard, My Name is Salma represents Salma or Sally as a discriminated Arab British citizen who confronts a racist attitude from the part of many native British people.
For instance, when Salma is first displaced to Exeter and finds a room to inhabit, we read. In this paper, I aim at exploring the hardships these liminal selves, i.e.
marginalized Arab and/or Muslim immigrants living in the Diaspora and women in conservative Arab societies are facing, through an analytical study of Fadia Faqir’s protagonist Salma in My Name is Salma. My Name Is Salma is Jordanian/British author Fadia Faqir's third novel.
As its title suggests, its subject is torn between defiant assertion of her identity, despair at her forced exile, and determination to survive.Fadia faqirs my name is salma